Eclesiastes 7

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To get good name betta pass perfume wey dear well-well and di day wen pesin die,
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 E betta to go house where dem for dey kry
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 E betta make pesin dey tink about life,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Pesin wey always dey tink about happiness, na fool,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 E betta make wise pesin korrect yu
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 Bikos just as shuku-shuku dey burn for fire,
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 True-true, opreshon fit turn wise man to fool,
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 To finish anytin wey yu start, betta pass wen yu start am,
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Always dey kontrol yor tempa,
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Nor ever ask, “Wetin make evritin bad dis days pass as dem bi before?”
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 Wisdom dey sweet well-well wen money dey,
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Wisdom and money fit give yu anytin wey yu wont for life,
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Make yu asept di way God kreate tins;
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Wen God give yu money, make yu tank God and enjoy am,
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I don si evritin for dis yuzles life;
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 So make yu nor dey too good or too wise,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Make yu nor dey too wiked or bihave like fool,
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 But make yu listin to all dis warnin,
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 Pesin wey wise,
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 bikos e nor get anybody for dis world
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 So, make yu nor listin to wetin pipol dey tok,
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 bikos yu know for yor own heart too,
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 I dey always try my best make wisdom
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Evritin wey don happen, too hard for human being to undastand;
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 So I try to search evriwhere to get wisdom
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 I still si sey, woman wey wont make man sleep with am,
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Di Tisha sey: “I undastand all dis tins wen I dey try to look for ansa to evritin.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 “Wetin I dey find since, I neva still si am;
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 But I still learn dis one too:
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.