Eclesiastes 7
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARIB
1 To get good name betta pass perfume wey dear well-well and di day wen pesin die,
1 Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
2 E betta to go house where dem for dey kry
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 E betta make pesin dey tink about life,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
4 Pesin wey always dey tink about happiness, na fool,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 E betta make wise pesin korrect yu
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
6 Bikos just as shuku-shuku dey burn for fire,
6 Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 True-true, opreshon fit turn wise man to fool,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
8 To finish anytin wey yu start, betta pass wen yu start am,
8 Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Always dey kontrol yor tempa,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Nor ever ask, “Wetin make evritin bad dis days pass as dem bi before?”
10 Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Wisdom dey sweet well-well wen money dey,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol.
12 Wisdom and money fit give yu anytin wey yu wont for life,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
13 Make yu asept di way God kreate tins;
13 Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Wen God give yu money, make yu tank God and enjoy am,
14 No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I don si evritin for dis yuzles life;
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 So make yu nor dey too good or too wise,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Make yu nor dey too wiked or bihave like fool,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
18 But make yu listin to all dis warnin,
18 Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Pesin wey wise,
19 A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 bikos e nor get anybody for dis world
20 Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 So, make yu nor listin to wetin pipol dey tok,
21 Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
22 bikos yu know for yor own heart too,
22 pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 I dey always try my best make wisdom
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
24 Evritin wey don happen, too hard for human being to undastand;
24 Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
25 So I try to search evriwhere to get wisdom
25 Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 I still si sey, woman wey wont make man sleep with am,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Di Tisha sey: “I undastand all dis tins wen I dey try to look for ansa to evritin.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
28 “Wetin I dey find since, I neva still si am;
28 causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
29 But I still learn dis one too:
29 Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.