Eclesiastes 7

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 To get good name betta pass perfume wey dear well-well and di day wen pesin die,
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 E betta to go house where dem for dey kry
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 E betta make pesin dey tink about life,
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Pesin wey always dey tink about happiness, na fool,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 E betta make wise pesin korrect yu
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Bikos just as shuku-shuku dey burn for fire,
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 True-true, opreshon fit turn wise man to fool,
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 To finish anytin wey yu start, betta pass wen yu start am,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Always dey kontrol yor tempa,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Nor ever ask, “Wetin make evritin bad dis days pass as dem bi before?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 Wisdom dey sweet well-well wen money dey,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Wisdom and money fit give yu anytin wey yu wont for life,
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Make yu asept di way God kreate tins;
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Wen God give yu money, make yu tank God and enjoy am,
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I don si evritin for dis yuzles life;
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 So make yu nor dey too good or too wise,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Make yu nor dey too wiked or bihave like fool,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 But make yu listin to all dis warnin,
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Pesin wey wise,
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 bikos e nor get anybody for dis world
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 So, make yu nor listin to wetin pipol dey tok,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 bikos yu know for yor own heart too,
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 I dey always try my best make wisdom
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Evritin wey don happen, too hard for human being to undastand;
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 So I try to search evriwhere to get wisdom
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 I still si sey, woman wey wont make man sleep with am,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Di Tisha sey: “I undastand all dis tins wen I dey try to look for ansa to evritin.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 “Wetin I dey find since, I neva still si am;
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 But I still learn dis one too:
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.