Eclesiastes 7
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC
1 To get good name betta pass perfume wey dear well-well and di day wen pesin die,
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte, do que o dia do nascimento de alguém.
2 E betta to go house where dem for dey kry
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque ali se vê o fim de todos os homens; e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 E betta make pesin dey tink about life,
3 Melhor é a tristeza do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Pesin wey always dey tink about happiness, na fool,
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos, na casa da alegria.
5 E betta make wise pesin korrect yu
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 Bikos just as shuku-shuku dey burn for fire,
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
7 True-true, opreshon fit turn wise man to fool,
7 Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 To finish anytin wey yu start, betta pass wen yu start am,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o longânimo do que o altivo de coração.
9 Always dey kontrol yor tempa,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
10 Nor ever ask, “Wetin make evritin bad dis days pass as dem bi before?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque nunca com sabedoria isso perguntarias.
11 Wisdom dey sweet well-well wen money dey,
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que veem o sol.
12 Wisdom and money fit give yu anytin wey yu wont for life,
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Make yu asept di way God kreate tins;
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Wen God give yu money, make yu tank God and enjoy am,
14 No dia da prosperidade, goza do bem, mas, no dia da adversidade, considera; porque também Deus fez este em oposição àquele, para que o homem nada ache que tenha de vir depois dele.
15 I don si evritin for dis yuzles life;
15 Tudo isso vi nos dias da minha vaidade; há um justo que perece na sua justiça, e há um ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 So make yu nor dey too good or too wise,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Make yu nor dey too wiked or bihave like fool,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 But make yu listin to all dis warnin,
18 Bom é que retenhas isso e também disso não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Pesin wey wise,
19 A sabedoria fortalece o sábio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
20 bikos e nor get anybody for dis world
20 Na verdade, não há homem justo sobre a terra, que faça bem e nunca peque.
21 So, make yu nor listin to wetin pipol dey tok,
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
22 bikos yu know for yor own heart too,
22 Porque o teu coração também já confessou muitas vezes que tu amaldiçoaste a outros.
23 I dey always try my best make wisdom
23 Tudo isso inquiri com sabedoria e disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Evritin wey don happen, too hard for human being to undastand;
24 Longe está o que foi e profundíssimo; quem o achará?
25 So I try to search evriwhere to get wisdom
25 Eu tornei a voltar-me e determinei em meu coração saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e conhecer a loucura da impiedade e a doidice dos desvarios.
26 I still si sey, woman wey wont make man sleep with am,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Di Tisha sey: “I undastand all dis tins wen I dey try to look for ansa to evritin.
27 Vedes aqui, isso achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa,
28 “Wetin I dey find since, I neva still si am;
28 causa que a minha alma ainda busca, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 But I still learn dis one too:
29 Vede, isto tão somente achei: que Deus fez ao homem reto, mas ele buscou muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.