Eclesiastes 7
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ
1 To get good name betta pass perfume wey dear well-well and di day wen pesin die,
1 Um bom nome é melhor do que unguento precioso, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 E betta to go house where dem for dey kry
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o levam ao seu coração.
3 E betta make pesin dey tink about life,
3 A tristeza é melhor do que o riso, porque com a tristeza do semblante se melhora o coração.
4 Pesin wey always dey tink about happiness, na fool,
4 O coração do sábio está na casa do luto, mas o coração dos tolos está na casa da alegria.
5 E betta make wise pesin korrect yu
5 Melhor é para o homem ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir a canção dos tolos.
6 Bikos just as shuku-shuku dey burn for fire,
6 Porque tal como o crepitar dos espinhos debaixo de um pote, tal é o riso do tolo; isto também é vaidade.
7 True-true, opreshon fit turn wise man to fool,
7 Verdadeiramente a opressão torna um homem sábio louco, e um presente destrói o coração.
8 To finish anytin wey yu start, betta pass wen yu start am,
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; e o paciente de espírito é melhor do que o orgulhoso de espírito.
9 Always dey kontrol yor tempa,
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
10 Nor ever ask, “Wetin make evritin bad dis days pass as dem bi before?”
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não há sabedoria nesta pergunta.
11 Wisdom dey sweet well-well wen money dey,
11 A sabedoria é tão boa quanto a herança, e através dela lucram os que veem o sol.
12 Wisdom and money fit give yu anytin wey yu wont for life,
12 Porque a sabedoria é uma defesa, e o dinheiro também é uma defesa; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida aos que a têm.
13 Make yu asept di way God kreate tins;
13 Considera a obra de Deus; pois, quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Wen God give yu money, make yu tank God and enjoy am,
14 No dia da prosperidade alegra-te, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez um em oposição ao outro, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 I don si evritin for dis yuzles life;
15 Todas as coisas vi nos dias da minha vaidade: há um homem justo que perece na sua justiça, e há um homem ímpio que prolonga a sua vida na sua maldade.
16 So make yu nor dey too good or too wise,
16 Não sejas demasiadamente justo, nem faça a si mesmo muito sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Make yu nor dey too wiked or bihave like fool,
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias antes do teu tempo?
18 But make yu listin to all dis warnin,
18 Bom é que guardes isto, sim, também disto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 Pesin wey wise,
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez homens poderosos que haja na cidade.
20 bikos e nor get anybody for dis world
20 Porque não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e não peque.
21 So, make yu nor listin to wetin pipol dey tok,
21 Não atentes a todas as palavras que são ditas, para que não ouças o teu servo amaldiçoar-te.
22 bikos yu know for yor own heart too,
22 Por muitas vezes também o teu coração reconhece que tu, da mesma maneira, amaldiçoaste a outros.
23 I dey always try my best make wisdom
23 Tudo isto provei pela sabedoria; eu disse: Eu serei sábio; mas isto ainda estava longe de mim.
24 Evritin wey don happen, too hard for human being to undastand;
24 Aquilo que está distante, e excede em profundidade; quem pode encontrá-lo?
25 So I try to search evriwhere to get wisdom
25 Eu apliquei o meu coração para saber, inquirir e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer a impiedade da insensatez, e até mesmo da tolice e da loucura.
26 I still si sey, woman wey wont make man sleep with am,
26 E, eu acho mais amarga do que a morte a mulher em cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são ataduras; aquele que agradar a Deus escapará dela, mas o pecador será preso por ela.
27 Di Tisha sey: “I undastand all dis tins wen I dey try to look for ansa to evritin.
27 Eis aqui o que encontrei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 “Wetin I dey find since, I neva still si am;
28 a qual ainda busca a minha alma, porém eu não a achei; um homem entre mil eu encontrei, mas uma mulher entre todas estas não encontrei.
29 But I still learn dis one too:
29 Eis aqui, o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, porém eles buscaram muitas invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.