Jó 29
Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.