Jó 29

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.