Jó 29

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.