Jó 29

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.