Jó 29

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.