Jó 29

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.