Jó 29

Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da setzte Job seine Rede fort und sprach:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 "Ach, wäre ich wie in längst vergangenen Monden, wie in den Tagen, da Gott mich behütete,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 als über meinem Haupt seine Lampe er leuchten ließ, bei seinem Licht ich durchs Dunkel ging!
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 So, wie ich war in früheren Zeiten, als Gott mein Gezelt beschirmte,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 als noch der Allmächtige mit mir war, rings um mich meine Kinder;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 als meine Schritte sich netzten mit Sahne, der Fels mir Bäche von Öl ergoß,
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 wenn ich hinausging ans Tor bei der Stadt, meinen Sitz auf dem Marktplatz aufschlug.
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Erblickten mich Knaben, so verbargen sie sich, die Alten standen auf, blieben stehen.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Fürsten hielten mit Reden sich zurück und legten die Hand auf den Mund.
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 Die Stimme der Edlen verstummte, ihre Zunge klebte am Gaumen.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Wenn ein Ohr mich gehört hatte, zollte es Beifall; wenn ein Auge mir zusah, stimmte es mir bei.
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Ich befreite ja den Bedrängten, der rief, den Verwaisten, der ohne Helfer war.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 Auf mich kam des Verzweifelnden Segen, aufjubeln ließ ich der Witwe Herz.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit; wie Mantel und Kopfbund umhüllte mich Recht.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 Auge war ich für den Blinden, Fuß für den Lahmen.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 Vater war ich für die Armen, prüfte den Rechtsstreit des Unbekannten.
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Dem Ungerechten zerschlug ich das Raubtiergebiß, entriß seinen Zähnen die Beute.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 So dacht' ich: "Mit meinem Neste werde ich verscheiden und gleich dem Phönix meine Tage vermehren.
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel reicht unbehindert zum Wasser, und Tau nächtigt in meinem Gezweig.
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Stets neu bleibt bei mir meine Ehre, mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 Auf mich horchten und warteten sie, lauschten schweigend auf meinen Rat.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Nachdem ich gesprochen, nahm keiner das Wort, und es träufelte nieder auf sie meine Rede.
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Sie harrten mein wie des Regens und sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Lächelte denen ich zu, die kein Vertrauen mehr hatten, so wiesen sie nicht mein strahlendes Angesicht ab.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Ich entschied über ihr künftiges Handeln und saß dabei als ihr Haupt; ich wohnte wie ein König beim Heerestrupp, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.