Jó 21

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Mvetserani bwino mawu anga;
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Ndiloleni ndiyankhule
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe;
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri;
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo,
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo,
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze;
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo,
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake,
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 thupi lake lili lonenepa,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti,
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera;
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.