Jó 21

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pamenepo Yobu anayankha kuti,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Mvetserani bwino mawu anga;
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Ndiloleni ndiyankhule
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 “Kodi ine ndikudandaulira munthu?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Ndipenyeni ndipo mudabwe;
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Ndikamaganiza zimenezi ndimachita mantha kwambiri;
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Chifukwa chiyani anthu oyipa amakhalabe ndi moyo,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Amaona ana awo akukhazikika pamodzi nawo,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Mabanja awo amakhala pa mtendere ndipo sakhala ndi mantha;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Ngʼombe zawo zazimuna sizilephera kubereketsa;
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Amatulutsa ana awo ngati gulu la nkhosa;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Amayimba nyimbo pogwiritsa ntchito matambolini ndi azeze;
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Zaka zawo zimatha ali mu ulemerero
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Koma anthuwo amawuza Mulungu kuti, ‘Tichokereni!’
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Kodi Wamphamvuzonseyo ndani kuti timutumikire?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Komatu ulemerero wawo suli mʼmanja mwawo,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “Koma nʼkangati kamene nyale ya anthu oyipa imazimitsidwa?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Nʼkangati kamene iwo amakhala ngati phesi lowuluka ndi mphepo,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Paja amati, ‘Mulungu amalanga ana chifukwa cha machimo abambo awo.’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Mulole kuti adzionere yekha chilango chake,
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Nanga kodi amalabadira chiyani zabanja lake limene walisiya mʼmbuyo,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 “Kodi alipo wina amene angaphunzitse Mulungu nzeru,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Munthu wina amamwalira ali ndi mphamvu zonse,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 thupi lake lili lonenepa,
24 com saúde e cheios de força.
25 Munthu wina amamwalira ali wowawidwa mtima,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Olemera ndi osauka omwe amamwalira ndi kuyikidwa mʼmanda
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “Ndikudziwa bwino zimene mukuganiza,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Inu mukuti, ‘Kodi nyumba ya mkulu uja ili kuti,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Kodi munawafunsapo anthu amene ali pa ulendo?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Zakuti munthu woyipa amasungidwa chifukwa cha tsiku la tsoka,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Kodi ndani amadzudzula munthu wochimwayo?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Iye amanyamulidwa kupita ku manda
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Dothi la ku chigwa limamukomera;
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 “Nanga inu mudzanditonthoza bwanji ine ndi mawu anu opandapakewo
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.