2 Samuel 22

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Davide anayimbira Yehova nyimbo iyi pamene Yehovayo anamupulumutsa mʼdzanja la adani ake onse ndiponso mʼdzanja la Sauli.
1 E falou Davi ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul.
2 Iye anati,
2 Disse, pois: O Senhor é o meu rochedo, e o meu lugar forte, e o meu libertador.
3 Mulungu wanga ndiye thanthwe langa, mʼmene ndimathawiramo,
3 Deus é o meu rochedo, e nele confiarei; o meu escudo, e a força de minha salvação, e o meu alto retiro, e o meu refúgio. Ó meu Salvador, de violência me salvaste.
4 “Ndimayitana Yehova amene ndi woyenera matamando,
4 O Senhor , digno de louvor, invoquei e de meus inimigos fiquei livre.
5 “Mafunde a imfa anandizinga;
5 Porque me cercaram as ondas de morte, as torrentes de Belial me assombraram.
6 Anandimanga ndi zingwe za ku manda;
6 Cordas do inferno me cingiram, e encontraram-me laços de morte.
7 “Mʼmasautso anga ndinapemphera kwa Yehova;
7 Estando em angústia, invoquei ao Senhor e a meu Deus clamei; do seu templo ouviu ele a minha voz, e o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 “Dziko lapansi linanjenjemera ndi kuchita chivomerezi,
8 Então, se abalou e tremeu a terra, os fundamentos dos céus se moveram e abalaram, porque ele se irou.
9 Mʼmphuno mwake munatuluka utsi;
9 Subiu a fumaça de seus narizes, e, da sua boca, um fogo devorador; carvões se incenderam dele.
10 Iye anangʼamba thambo natsika pansi;
10 E abaixou os céus, e desceu, e uma escuridão havia debaixo de seus pés.
11 Iye anakwera pa Kerubi ndi kuwuluka;
11 E subiu um querubim, e voou; e foi visto sobre as asas do vento.
12 Iye anapanga mdima kukhala chofunda chake,
12 E por tendas pôs as trevas ao redor de si, ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
13 Mʼkuwala kumene kunali pamaso pake
13 Pelo resplendor da sua presença, brasas de fogo se acendem.
14 Yehova anabangula kumwamba ngati bingu,
14 Trovejou desde os céus o Senhor e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 Iye anaponya mivi yake, nabalalitsa adani ake,
15 E disparou flechas e os dissipou; raios, e os perturbou.
16 Zigwa za mʼnyanja zinaonekera poyera,
16 E apareceram as profundezas do mar, os fundamentos do mundo se descobriram, pela repreensão do Senhor , pelo sopro do vento dos seus narizes.
17 “Ali kumwamba, Iye anatambalitsa dzanja lake ndipo anandigwira;
17 Desde o alto enviou e me tomou; tirou-me das muitas águas.
18 Anandipulumutsa kwa mdani wanga wamphamvu,
18 Livrou-me do meu possante inimigo e daqueles que me tinham ódio, porque eram mais fortes do que eu.
19 Adaniwo analimbana nane pamene ndinali pa mavuto,
19 Encontraram-me no dia da minha calamidade; porém o Senhor se fez o meu esteio.
20 Iye anandipititsa kumalo otakasuka;
20 E tirou-me para o largo e arrebatou-me dali, porque tinha prazer em mim.
21 “Yehova wandithandiza molingana ndi chilungamo changa;
21 Recompensou-me o Senhor conforme a minha justiça, conforme a pureza de minhas mãos me retribuiu.
22 Pakuti ine ndinatsata njira za Yehova;
22 Porque guardei os caminhos do Senhor e não me apartei impiamente do meu Deus.
23 Malamulo ake onse ali pamaso panga,
23 Porque todos os seus juízes estavam diante de mim, e de seus estatutos me não desviei.
24 Ndakhala moyo wosalakwa pamaso pake
24 Porém fui sincero perante ele e guardei-me da minha iniquidade.
25 Yehova wandipatsa mphotho molingana ndi chilungamo changa,
25 E me retribuiu o Senhor conforme a minha justiça, conforme a minha pureza diante dos seus olhos.
26 “Kwa wokhulupirika, Inu mumaonetsa kukhulupirika kwanu,
26 Com o benigno te mostras benigno, com o varão sincero te mostras sincero.
27 Kwa woyera mtima, Inu mumaonetsa kuyera mtima kwanu,
27 Com o puro te mostras puro, mas com o perverso te mostras avesso.
28 Inu mumapulumutsa anthu odzichepetsa,
28 E o povo aflito livras, mas teus olhos são contra os altivos, e tu os abaterás.
29 Inu Yehova, ndinu nyale yanga;
29 Porque tu, Senhor , és a minha candeia; e o Senhor clareia as minhas trevas.
30 Ndi thandizo lanu nditha kulimbana ndi gulu la ankhondo,
30 Porque contigo passo pelo meio de um esquadrão, pelo meu Deus salto um muro.
31 “Kunena za Mulungu, zochita zake ndi zangwiro;
31 O caminho de Deus é perfeito, e a palavra do Senhor , refinada; ele é o escudo de todos os que nele confiam.
32 Mulungu wina ndi uti wofanana nanu Yehova?
32 Porque, quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
33 Ndi Mulungu amene anandipatsa mphamvu
33 Deus é a minha fortaleza e a minha força, e ele perfeitamente desembaraça o meu caminho.
34 Iye amasandutsa mapazi anga kukhala ngati ambawala yayikazi;
34 Faz ele os meus pés como os das cervas e me põe sobre as minhas alturas.
35 Iye amaphunzitsa manja anga kuchita nkhondo;
35 Instrui as minhas mãos para a peleja, de maneira que um arco de cobre se quebra pelos meus braços.
36 Inu mundipatsa ine chishango chanu cha chigonjetso;
36 Também me deste o escudo da tua salvação e, pela tua brandura, me vieste a engrandecer.
37 Inu mwalimbitsa njira yanga kuti ndiyende bwino,
37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não vacilaram os meus artelhos.
38 “Ine ndinathamangitsa adani anga ndi kuwakantha;
38 Persegui os meus inimigos, e os derrotei, e nunca me tornei até que os consumisse.
39 Ndinawakantha kotheratu, ndipo sanathe kudzukanso;
39 E os consumi e os atravessei, de modo que nunca mais se levantaram, mas caíram debaixo dos meus pés.
40 Inu munandipatsa ine mphamvu yochitira nkhondo;
40 Porque me cingiste de força para a peleja, fizeste abater debaixo de mim os que se levantaram contra mim.
41 Inu muchititsa kuti adani anga atembenuke ndi kuthawa;
41 E deste-me o pescoço de meus inimigos, daqueles que me tinham ódio, e os destruí.
42 Iwo anafuwula kupempha thandizo, koma panalibe ndi mmodzi yemwe owapulumutsa.
42 Olharam, porém, não houve libertador, sim, para o Senhor , porém não lhes respondeu.
43 Ine ndinawaperesa ngati fumbi la pa dziko lapansi;
43 Então, os moí como o pó da terra; como a lama das ruas os trilhei e dissipei.
44 “Inu mwandipulumutsa mʼmanja mwa mitundu ya anthu;
44 Também me livraste das contendas do meu povo; guardaste-me para cabeça das nações; o povo que não conhecia me servirá.
45 Alendo amadzipereka okha pamaso panga;
45 Os filhos de estranhos se me sujeitaram; ouvindo a minha voz, me obedeceram.
46 Iwo onse anataya mtima;
46 Os filhos de estranhos descaíram; e, cingindo-se, saíram dos seus encerramentos.
47 “Yehova ndi wamoyo! Litamandidwe Thanthwe langa.
47 Vive o Senhor , e bendito seja o meu rochedo; e exaltado seja Deus, a rocha da minha salvação,
48 Iye ndi Mulungu amene amabwezera chilango,
48 o Deus que me dá inteira vingança e sujeita os povos debaixo de mim,
49 amene amandimasula mʼmanja mwa adani anga.
49 e o que me tira dentre os meus inimigos; e tu me exaltas sobre os que contra mim se levantam; do homem violento me livras.
50 Choncho ine ndidzakutamandani Inu Yehova, pakati pa anthu a mitundu ina;
50 Por isso, ó Senhor , te louvarei entre as nações, e entoarei louvores ao teu nome.
51 “Iye amapereka chipambano chachikulu kwa mfumu yake,
51 Ele é a torre das salvações do seu rei e usa de benignidade com o seu ungido, com Davi e com a sua semente, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.