Salmos 105

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mweyaase Musengwa, mumujumirye,
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Mumwembere,
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Mwejage hu lwʼowawufu wuwe,
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Mwendulenga Musengwa nʼamaani gage
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Muhebulire ebyeŋunjisa ebi gaahola,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 enywe olulyo lwa Yibbulayimu omuŋeeresa wuwe,
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nje Musengwa Hatonda weefe,
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Ahebulira endagaano yiye emirembe nʼemirembe,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 endagaano eyi gahola ni Yibbulayimu
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Gayinywanywasa eyiri Yakobbo,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Galoma ati, “Ndibaŋa ehyalo hyʼe Kanani
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Ni baali ni bahiiri batono, ni bali badiidiri,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 batiina ŋano ni naŋala mu mawanga,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Sigaleha muutu yesiyesi hubanyigirisa
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Nʼaloma ati, “Mutaŋamba hu baatu bange,
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Gaŋindiha enjala hu hyalo ehyo,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Gatuma omuutu ohubatangiriramo,
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Balumya amagulu gage ni bamusidiha nʼenjegere,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 ohwola olu ebyo ebi galomaho byolerera.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Habaha wʼe Misiri gatumisa nga bamusitula,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Gamuŋa obuhulu hu baatu babe,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 alaabbire abahungu babe ngʼolu gaali ni genda
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Ngʼaŋo Yisirayiri atiina e Misiri,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Musengwa galeetera abaatu babe ohusaala bugali,
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Galeetera emyoyo jʼAbamisiri ohucaawa abaatu babe,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Ngʼatuma Musa omuŋeeresa wuwe,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Baahola obubonero wuwe oweŋunjisa mu Bamisiri,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Musengwa gaŋindiha ehiirema ngʼaleetera ehyalo ohumaliŋa
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Gafuula amaaji gaawe ohuba mafugi,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ehyalo hyawe hyejula amahere,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Musengwa ni gaŋa ehiragiro
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Gafuula efula yaba mabaale,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Gasihiirisa emizabbibbu nʼemitiini jaawe,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Galoma huloma ngʼesige jiija,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Galya hiisi himera hyosihyosi mu gwanga lyawe,
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Ngʼasihiirisa abasaani baawe abadaayi bosibosi mu gwanga lyawe,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Ngʼotusaayo Abayisirayiri ni babbeedire efeeza nʼezaabbu,
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Abamisiri basangaala abaatu abo ni baŋwa mu gwanga lyawe,
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Musengwa ganjulusa ehireri ohubawiiha,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ni bamusunga gabaŋa esindu
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Gegulaŋo ebaale ngʼamaaji gajofumuha
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Gahebulira ehisuubiso hihye ehyawufu
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Gatusayo abaatu babe ni bemba nʼesangaalo,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Gabaŋa ehyalo hya mawanga,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 basobole ohuŋambanga ebiragiro bibye,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.