Provérbios 26

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.