Provérbios 26
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARC
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.