Provérbios 26

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.