Provérbios 26

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
18 — ausente —
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
19 — ausente —
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.