Provérbios 26

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Som snø um sumaren og regn i skurden, so høver ikkje æra for ein dåre.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Som sporven flaksar burt og svala flyg, so råkar ikkje grunnlaus forbanning.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Svipa til hesten, taum til asnet, og ris til ryggen på dårar.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Svar ikkje dåren etter hans dårskap, so du ei skal verta lik han, du og!
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Svara dåren etter hans dårskap, so han ei skal tykkja han sjølv er vis!
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Føterne høgg han av seg, og vald fær han drikka, han som sender bod med ein dåre.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Visne heng vanfør manns føter, so og ordtak i munnen på dårar
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 som å binda ein stein i slyngja, soleis er det å gjeva ein dåre æra.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Som klungergrein i handi på drukken mann, so er ordtak i munnen på dårar.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Som ein skyttar som sårar alle, so er den som leiger dåren og kvar som fer framum.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Som hund som snur seg til si eigi spya, so er ein dåre som kjem att til narreskapen sin.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Ser du ein mann som tykkjer sjølv at han er vis, då er det større von for dåren enn for honom.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Letingen segjer: «D’er villdyr på vegen, ei løva i gatorne.»
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Døri snur seg på gjengi, og letingen snur seg i sengi.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Stikk den late si hand i fatet, han evast med å ta ho upp til munnen att.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Letingen tykkjest visare vera enn sju som gjev vituge svar.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Han triv i øyro på framumfarande hund, han som ryk upp i sinne for trætta som ikkje kjem han ved.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Som ein galen som skyt med brennende pilar - drepande skot -
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 so er ein mann som svik sin næste og segjer: «Eg gjorde det berre på gaman.»
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Når veden tryt, so sloknar elden, er baktalar burte, stoggar striden.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Som kol vert til gløder og ved til eld, so kveikjer kranglaren kiv.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Baktalar-ord er som lostemat, dei glid so godt ned i livet.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Som sylv-glasering på skålbrot er brennande lippor når hjarta er vondt.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Med lipporne skaper ein uven seg til, men inni seg gøymer han svik.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Gjer han seg blidmælt, tru honom ei, for sju slag styggedom bur i hans hjarta.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Hatet dyl seg i svik, men lyt syna sin vondskap i folkemugen.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Den som grev ei grav, skal stupa nedi, den som velter ein stein, skal få han yver seg att.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Den falske tunga hatar deim som ho hev krasa, og den sleipe munnen fører til fall.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.