Provérbios 21

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Konungs hjarta er i Herrens hand som bekkjer, han vender det kvar helst han vil.
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rett, men det er Herren som prøver hjarto.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 At folk gjer rett og skil, er meir verdt for Herren enn offer.
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 Ovmods augo og sjølvgodt hjarta - lampa åt gudlause folk er synd.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Umtanke hjå den annsame er berre til vinning, men hastverk berre til tap.
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Skattevinning med ljugartunga er ein kvervande pust av deim som søkjer dauden.
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 Den vald dei gudlause gjer, skal riva deim sjølve burt, for det som er, vil dei ikkje gjera.
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 Skuldig mann gjeng krokut veg, men den reine - han gjer si gjerning beint fram.
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Betre å bu i ei krå på taket enn å ha sams hus med trettekjær kvinna.
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 Ugudleg manns sjæl hev hug til det vonde, hans næste finn ikkje miskunn hjå honom.
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Refser du spottaren, vert uvitingen vis, og lærer du vismannen, tek han mot kunnskap.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Ein rettferdig agtar på gudlause-hus, han støyter dei gudlause ned i ulukka.
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Dytter du øyra til for armings rop, skal sjølv du ropa og ikkje få svar.
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Gåva i løyndom stiller vreide, og gjeving i barmen stiller største harmen.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 Det er ei gleda for rettferdig mann å gjera rett, men ei rædsla for illgjerningsmenner.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 Den som viller seg burt frå klokskaps veg, han skal hamna i skuggeheimen.
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Ein fatigmann vert den som elskar moro, ei vert han rik som elskar vin og olje.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Den gudlause vert løysepeng for den rettferdige, og utru kjem i staden for den ærlege.
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Betre å bu i eit øydeland enn hjå arg og trættekjær kvinna.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Vismann hev dyre skattar og olje i huset, men uvitingen øyder det upp.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Den som strævar etter rettferd og miskunn, han skal finna liv og rettferd og æra.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Ein by med kjempor tek vismannen inn, og han bryt ned den borgi som byen lit på.
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Den som varar sin munn og si tunga, han varar si sjæl frå trengslor.
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 Ein ovmodig og ubljug kallar me spottar, ein som fer fram med ofselegt ovmod.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Lysti åt letingen drep honom sjølv, for henderne hans vil inkje gjera.
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Heile dagen snikjer den snikne, men ein rettferdig gjev og sparer inkje.
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Offer frå gudlause er ei gruv, og endå meir når dei samstundes emnar på ilt.
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Eit ljugar-vitne skal ganga til grunns, men ein mann som lyder etter, skal få tala alltid.
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 Gudlaus mann ter seg skamlaus, men den ærlege gjeng sine vegar stødigt.
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Det finst ingen visdom og inkje vit og ingi råd imot Herren.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 Hesten vert budd til herferdsdagen, men sigeren kjem ifrå Herren.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.