Provérbios 16

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hjartans rådleggjing høyrer menneskja til, men tunga fær svaret frå Herren.
1 O coração do homem pode fazer planos, mas a resposta certa dos lábios vem do
2 Kvar mann tykkjer at hans eigi ferd er rein, men det er Herren som prøver ånderne.
2 Todos os caminhos do homem são puros aos seus olhos, mas o
3 Legg verki dine på Herren, so skal tankarne dine få framgang.
3 Confia ao Senhor as tuas obras, e os teus desígnios serão estabelecidos.
4 Herren hev gjort kvar ting til sitt endemål, ogso den ugudlege til uferdsdagen.
4 O Senhor fez todas as coisas para determinados fins e até o perverso, para o dia da calamidade.
5 Kvar ovmodig er ei gruv for Herren, du kann vera viss, han skal ’kje verta urefst.
5 Abominável é ao Senhor todo arrogante de coração; é evidente que não ficará impune.
6 Med kjærleik og truskap vert misgjerning sona ut, med otte for Herren flyr ein frå det vonde.
6 Pela misericórdia e pela verdade, se expia a culpa; e pelo temor do
7 Når Herren likar ferdi åt ein mann, so let han jamvel fiendarne halda fred med honom.
7 Sendo o caminho dos homens agradável ao Senhor , este reconcilia com eles os seus inimigos.
8 Betre er lite med rettferd enn innkomor store med urett.
8 Melhor é o pouco, havendo justiça, do que grandes rendimentos com injustiça.
9 Mannsens hjarta tenkjer ut sin veg, men Herren styrer hans stig.
9 O coração do homem traça o seu caminho, mas o
10 Gudsord er på konungs lippor, i domen skal hans munn ei gjera mistak.
10 Nos lábios do rei se acham decisões autorizadas; no julgar não transgrida, pois, a sua boca.
11 Rett vegt og rette vegtskåler høyrer Herren til, hans verk er alle lodd i pungen.
11 Peso e balança justos pertencem ao Senhor ; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Ugudleg åtferd er ein styggedom for kongar, for truna stend trygt ved rettferd.
12 A prática da impiedade é abominável para os reis, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Kongen likar rettferdige lippor, dei elskar den som segjer det som er rett.
13 Os lábios justos são o contentamento do rei, e ele ama o que fala coisas retas.
14 Konungs vreide er daude-bod, men ein vismann stiller vreiden.
14 O furor do rei são uns mensageiros de morte, mas o homem sábio o apazigua.
15 I ljos frå konungs åsyn er det liv, og hans godhug er som ei regnsky um våren.
15 O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
16 Å vinna visdom - kor mykje betre er det ei enn gull! Å vinna vit er meire verdt enn sylv.
16 Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E mais excelente, adquirir a prudência do que a prata!
17 Den vegen dei ærlege gjeng, er å fly frå vondt, den som agtar på sin veg, han varar si sjæl.
17 O caminho dos retos é desviar-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua alma.
18 Fyre undergang gjeng ovmod, og stormod fyre fall.
18 A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito, a queda.
19 Betre er med armingar å vera audmjuk enn skifta herfang med ovmodige.
19 Melhor é ser humilde de espírito com os humildes do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Den som agtar på ordet, skal finna lukka, den som lit på Herren - sæl er han!
20 O que atenta para o ensino acha o bem, e o que confia no
21 Den vise i hjarta vert kalla vitug, og søtleik på lipporne aukar lærdom.
21 O sábio de coração é chamado prudente, e a doçura no falar aumenta o saber.
22 Klokskap er livsens kjelda for deim som eig han, men fåvit er refsing for fåvise folk.
22 O entendimento, para aqueles que o possuem, é fonte de vida; mas, para o insensato, a sua estultícia lhe é castigo.
23 Vismanns hjarta gjer munnen hans vitug og aukar læra på lipporne hans.
23 O coração do sábio é mestre de sua boca e aumenta a persuasão nos seus lábios.
24 Milde ord er honningdropar, søte for sjæli og lækjedom for beini.
24 Palavras agradáveis são como favo de mel: doces para a alma e medicina para o corpo.
25 Mang ein veg tykkjer folk er rett, men enden på honom er vegar til dauden.
25 Há caminho que parece direito ao homem, mas afinal são caminhos de morte.
26 Vinne-kars hunger onnar for honom, for hans eigen munn driv på.
26 A fome do trabalhador o faz trabalhar, porque a sua boca a isso o incita.
27 Ein låk mann grev ei ulukke-grav, og det logar som eld på lipporne hans.
27 O homem depravado cava o mal, e nos seus lábios há como que fogo ardente.
28 Ein ranglyndt mann yppar trætta, og den som ber drøs, skil ven frå ven.
28 O homem perverso espalha contendas, e o difamador separa os maiores amigos.
29 Ein valdsmann lokkar næsten sin, og leider han inn på ein veg som ei er god.
29 O homem violento alicia o seu companheiro e guia-o por um caminho que não é bom.
30 Den som let augo att, vil tenkja range tankar, den som knip lipporne i hop, set vondt i verk.
30 Quem fecha os olhos imagina o mal, e, quando morde os lábios, o executa.
31 Grå hår er fager krans! Han er å vinna på rettferds veg.
31 Coroa de honra são as cãs, quando se acham no caminho da justiça.
32 Ein tolug mann er betre enn ei kjempa, og den som styrer hugen sin, stend yver den som tek ein by.
32 Melhor é o longânimo do que o herói da guerra, e o que domina o seu espírito, do que o que toma uma cidade.
33 Dei kastar terningen i fanget, men all hans avgjerd kjem frå Herren.
33 A sorte se lança no regaço, mas do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.