Jó 41
Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH
1 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 — ausente —
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.