Jó 41

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.