Jó 41

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.