Jó 36

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Og Elihu heldt fram og sagde:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 «Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Han let ’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Han snur ’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed ’kje, um dei bundne vert;
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Du må ’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.