Jó 30

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Gret eg ’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.