Jó 30

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Gret eg ’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.