Jó 30

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Gret eg ’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.