Jó 30

Studentmållagsbibelen frå 1921 (NORSMB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Men no er eg til spott for deim som yngre er av år enn eg; eg deira feder ikkje fann verdige plass hjå gjætarhunden.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 og plukkar melde millom kjørri og hev til føda einerot.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Dei gøymer seg i fæle gil, i holor uti jord og fjell;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 og millom buskor skrålar dei og samlast under netlerunnar;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 No er eg slengjestev for deim, eit ordtak hev for deim eg vorte.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Eg skrik til deg, du svarar ikkje, eg stend der, og du stirer på meg.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Hard hev du vorte imot meg, du stri’r mot meg med veldug hand.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Gret eg ’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Mi hud er svart og flaknar av; det brenn i mine bein av hite.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.