Jó 3

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dua mee laa, gai a Job ne basa ga hagamalaia dono laangi ne haanau ai,
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 ga hagadaba,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Mee naa teai ai donu sogu laangi ne haanau ai,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 De laangi laa gi gohu,
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Gai gi iai de goohunga ma de gohu boo dangodango;
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 De boo laa — gi haolia i de gohu boo dangodango!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Uaa, haia de boo laa gi se ngadi boo,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 De gau hagamalaia gi hagamalaia ina de laangi laa,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Ono heduu i taiao gi hagagohu;
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 go hiidinga tee pono de haitoga o de mommee o denga dama,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Gu aha tee magau ai laa donu huu au i de masavaa oogu ne haanau ai,
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Gu aha tangada gu sigo ai laa au,
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Mee naa iainei gai au gu dagodo ma gu baba;
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 madali denga hodooligi ma de gau hagasaele o henua i lalo,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 madali dagi o de henua e hanu laa alaadeu goolo,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Gai gu aha tee danu ai laa donu huu au bei dahi dama ssege,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 De gau baubau gu dee hai mee gi hai ngadaa i kilaa,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 De gau i lo te hale pono gu ilaage hogi,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 De gau maolalo ma de gau maolunga i kilaa hogi,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Gu aha gu gaavange ai de maalama gi gilaadeu e duasala,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Gilaadeu e llodo mmao i de magau, aagai e dee maua gi dae mai,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 gilaadeu e malangilangi ma de llodo danuaa
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Gu aha gu dugu ai gi mouli tangada e dee gidee dono haiava,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Au e dee gaimee gai au e manava i lunga;
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Dogu mee e madagu ai laa gu hai mai donu gi de au,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Au e dee maua gi baba aabe gi mabu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.