Jó 3

nkr (NKR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dua mee laa, gai a Job ne basa ga hagamalaia dono laangi ne haanau ai,
1 — ausente —
2 ga hagadaba,
2 — ausente —
3 “Mee naa teai ai donu sogu laangi ne haanau ai,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 De laangi laa gi gohu,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Gai gi iai de goohunga ma de gohu boo dangodango;
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 De boo laa — gi haolia i de gohu boo dangodango!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Uaa, haia de boo laa gi se ngadi boo,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 De gau hagamalaia gi hagamalaia ina de laangi laa,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ono heduu i taiao gi hagagohu;
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 go hiidinga tee pono de haitoga o de mommee o denga dama,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Gu aha tee magau ai laa donu huu au i de masavaa oogu ne haanau ai,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Gu aha tangada gu sigo ai laa au,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Mee naa iainei gai au gu dagodo ma gu baba;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 madali denga hodooligi ma de gau hagasaele o henua i lalo,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 madali dagi o de henua e hanu laa alaadeu goolo,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Gai gu aha tee danu ai laa donu huu au bei dahi dama ssege,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 De gau baubau gu dee hai mee gi hai ngadaa i kilaa,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 De gau i lo te hale pono gu ilaage hogi,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 De gau maolalo ma de gau maolunga i kilaa hogi,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Gu aha gu gaavange ai de maalama gi gilaadeu e duasala,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Gilaadeu e llodo mmao i de magau, aagai e dee maua gi dae mai,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 gilaadeu e malangilangi ma de llodo danuaa
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Gu aha gu dugu ai gi mouli tangada e dee gidee dono haiava,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Au e dee gaimee gai au e manava i lunga;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Dogu mee e madagu ai laa gu hai mai donu gi de au,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Au e dee maua gi baba aabe gi mabu;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.