Jó 38

nkr (NKR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gai Tagi Maolunga ne basa mai gi a Job i lo te sio, ga hai ange:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Goai e hagagohu ina nei agu muna bale
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Hagadabena mage duu age be se daane,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Go hee oou nogo iai i de masavaa aagu ne hagaduu ai tagelo o henua i lalo?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Goai ne hagailonga ina ono haidenga?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Gai se aha ne hagatuu ange aagena ono dagelo,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 i de masavaa o denga heduu o taiao ne daahili ai,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Goai ne bonodia tai i hanu haitoga,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 ma de masavaa aagu ne hakahu ai honga tai i denga hagausinga,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 ma de masavaa aagu ne hagamodu ai dono ngaadonga,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 gai au ne hagadaba, ‘Koe e dae mai donu huu gi kinei e dee hano gi ui;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Gai gu dahi au tala ange mee a taiao ne hai mai i taamada doo mouli,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 gi hano ai gi dae gi luu bido o henua i lalo,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Henua i lalo ne sui bei bela pigi i lalo de mee maaga,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Gai de maalama e buibui hegau a de gau baubau,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 E aha, koe gu dae laa gi de mommee e ssali age ai vai o tai,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Koe gu gidee denga haitoga o de magau,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Koe e iloo be dee hee maa de laumalie o henua i lalo?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Gai dee hee de haiava e hano ai gi de mommee e daamada mai ai de maalama,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Koe e maua i de hagaahe gilaau gi olaau mommee,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Koe e iloo donu, go hiidinga koe gu haanau huu i de masavaa laa;
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Koe gu ulu laa gi lodo mommee doange o denga snow,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 go mee aagu gu dugu ange gi de masavaa hai ngadaa,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Gai dee hee de haiava e hano ai gi de mommee e daamada mai ai de maalama,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Goai ne gelia de ava e hulo ai vai o de langi,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 ma de hai gi pala iho de langi gi honga de henua e deai dangada iai,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 e hagamaluulu ai de gelegele e deai mee e ssomo ai,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Gai e dahi laa damana o de langi pala?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Goai ne hanaua denga haisi,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Denga vai gu makaga bei de hadu,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Koe e maua i de noonoa de hagabuulingaa heduu go de Pleiades,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Koe e maua i de hai gi ssula age de hagabuulingaa heduu go de Mazzaroth i de masavaa gu hagailonga,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Koe e iloo denga hainga o mee i lo te langi?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Koe e maua i de oo ange gi denga hagausinga,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Koe e maua i de hai gi hulo denga uila gi dahi mommee,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Goai ne gaavange de heiangi gi lodo o tangada,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Goai e dahi ono heiangi e dau denga giliiga?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ga hai de mama o denga gelegele gi pigi,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Go koe e maua i de tili de manu e gai de laiono hahine,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 i de masavaa olaadeu e nnoho ai i lodo olaadeu hale,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Goai e gaavange gai a de \+w raven\+w*,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.