Jó 38

nkr (NKR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gai Tagi Maolunga ne basa mai gi a Job i lo te sio, ga hai ange:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Goai e hagagohu ina nei agu muna bale
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Hagadabena mage duu age be se daane,
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Go hee oou nogo iai i de masavaa aagu ne hagaduu ai tagelo o henua i lalo?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Goai ne hagailonga ina ono haidenga?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Gai se aha ne hagatuu ange aagena ono dagelo,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 i de masavaa o denga heduu o taiao ne daahili ai,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Goai ne bonodia tai i hanu haitoga,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 ma de masavaa aagu ne hakahu ai honga tai i denga hagausinga,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 ma de masavaa aagu ne hagamodu ai dono ngaadonga,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 gai au ne hagadaba, ‘Koe e dae mai donu huu gi kinei e dee hano gi ui;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Gai gu dahi au tala ange mee a taiao ne hai mai i taamada doo mouli,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 gi hano ai gi dae gi luu bido o henua i lalo,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Henua i lalo ne sui bei bela pigi i lalo de mee maaga,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Gai de maalama e buibui hegau a de gau baubau,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 E aha, koe gu dae laa gi de mommee e ssali age ai vai o tai,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Koe gu gidee denga haitoga o de magau,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Koe e iloo be dee hee maa de laumalie o henua i lalo?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Gai dee hee de haiava e hano ai gi de mommee e daamada mai ai de maalama,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Koe e maua i de hagaahe gilaau gi olaau mommee,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Koe e iloo donu, go hiidinga koe gu haanau huu i de masavaa laa;
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Koe gu ulu laa gi lodo mommee doange o denga snow,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 go mee aagu gu dugu ange gi de masavaa hai ngadaa,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Gai dee hee de haiava e hano ai gi de mommee e daamada mai ai de maalama,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Goai ne gelia de ava e hulo ai vai o de langi,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 ma de hai gi pala iho de langi gi honga de henua e deai dangada iai,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 e hagamaluulu ai de gelegele e deai mee e ssomo ai,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Gai e dahi laa damana o de langi pala?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Goai ne hanaua denga haisi,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Denga vai gu makaga bei de hadu,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Koe e maua i de noonoa de hagabuulingaa heduu go de Pleiades,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Koe e maua i de hai gi ssula age de hagabuulingaa heduu go de Mazzaroth i de masavaa gu hagailonga,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Koe e iloo denga hainga o mee i lo te langi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Koe e maua i de oo ange gi denga hagausinga,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Koe e maua i de hai gi hulo denga uila gi dahi mommee,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Goai ne gaavange de heiangi gi lodo o tangada,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Goai e dahi ono heiangi e dau denga giliiga?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 ga hai de mama o denga gelegele gi pigi,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Go koe e maua i de tili de manu e gai de laiono hahine,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 i de masavaa olaadeu e nnoho ai i lodo olaadeu hale,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Goai e gaavange gai a de \+w raven\+w*,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.