Jó 39

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 "Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.