Jó 39

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 "Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.