Jó 39

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 "Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.