Jó 39
New International Version (NIV) vs ARC
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 "Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.