Jó 39

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 "Who let the wild donkey go free? Who untied its ropes?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I gave it the wasteland as its home, the salt flats as its habitat.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 It laughs at the commotion in the town; it does not hear a driver's shout.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 It ranges the hills for its pasture and searches for any green thing.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 "Will the wild ox consent to serve you? Will it stay by your manger at night?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you hold it to the furrow with a harness? Will it till the valleys behind you?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Will you rely on it for its great strength? Will you leave your heavy work to it?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Can you trust it to haul in your grain and bring it to your threshing floor?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 "The wings of the ostrich flap joyfully, though they cannot compare with the wings and feathers of the stork.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 "Do you give the horse its strength or clothe its neck with a flowing mane?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Do you make it leap like a locust, striking terror with its proud snorting?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws fiercely, rejoicing in its strength, and charges into the fray.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at fear, afraid of nothing; it does not shy away from the sword.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattles against its side, along with the flashing spear and lance.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 At the blast of the trumpet it snorts, 'Aha!' It catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 "Does the hawk take flight by your wisdom and spread its wings toward the south?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Does the eagle soar at your command and build its nest on high?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 It dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is its stronghold.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there it looks for food; its eyes detect it from afar.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones feast on blood, and where the slain are, there it is."
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.