Jó 28

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 धात्‍थें वहः पिहांवइगु थाय् दइ,
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 नँ जमिनं लिकाइ,
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 मनूतय्‌सं खिउँगुयात मदय्‌काबी।
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 मनूत च्‍वनाच्‍वंगु थासं तापाक,
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 पृथ्‍वीं अन्‍न वइ,
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 थुकिया चट्टानं नीलम पिहां वइ,
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 अन वनीगु लँ सुं शिकारी पन्छीं म्‍हमस्‍यू।
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 ग्‍यानापुपिं पशुतय्‌सं नं अन पलाः तइ मखु,
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 मनूतय्‌सं थःगु ल्‍हातं छाःगु ल्‍वहंधी चाइ,
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 इमिसं ल्‍वहंधिकय् सुरुंङ म्‍हुइ।
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 इमिसं खुसितय् मुहान माली,
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 तर बुद्धि गन लुइके फइ?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 मनूतय्‌गु दथुइ व दइ मखु
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 तःजाःगु समुद्रं धाइ, “व जिके मदु।”
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 भिंगु लुं व न्‍याये फइ मखु।
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 ओपीरया लुं व न्‍याये फइ मखु।
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 लुँ व स्‍फटिकनापं व ज्‍वःलाकाः स्‍वये फइ मखु,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 भिंपू व जास्‍परया ला नां तकं मकासां ज्‍यू।
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 थ्‍वनापं कूश देशया पुष्‍पराजयात ज्‍वःलाकाः स्‍वये फइ मखु।
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 “बुद्धि गनं पिहां वइ?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 संसारया सुं म्‍वाःपिनिगु मिखां व खंके फइ मखु।
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 विनाश व मृत्‍युं धाइ,
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 परमेश्‍वरं जक बुद्धिया लँ स्‍यू।
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 छाय्‌धाःसा वय्‌कलं पृथ्‍वीया फुक्‍क थाय् खं,
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 परमेश्‍वरं फय्‌यात शक्ति बियादीबलय्,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 वय्‌कलं आकाशं वइगु वायागु लागि विधि
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 वय्‌कलं बुद्धियात खनाः व गथे च्‍वं स्‍वयादिल।
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 अले वय्‌कलं मनूयात धयादिल,
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.