Jó 21

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अले अय्‍यूबं लिसः बिल,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “जिगु खँ बांलाक न्‍यनादिसँ।
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 जिं खँ ल्‍हायेबलय् छिकपिन्‍सं न्‍यनादिसँ।
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 छु जिगु ल्‍वापु मनूतनापं खः ला?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 जितः स्‍वयादिसँ, अले छक्‍क जुयादिसँ।
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 जिं थुकिया बारे बिचाः यायेबलय् जि ग्‍याः,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 दुष्‍टत छाय् ताःई तक म्‍वानाच्‍वनीगु?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 इमि काय्‌म्‍ह्याय्‌पिं बांलाक हुर्के जूगु व बांलाक च्‍वंगु,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 इमि परिवार सुरक्षित व भयपाखें स्‍वतन्‍त्र जुइ।
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 इमि सा-द्वहंतय्‌सं मचा बुइकी।
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 इमि काय्‌म्‍ह्याय्‌पिं चिधिकःपिं भ्‍याःचात थें म्‍हितेत ब्‍वाँय् वनी।
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 इमिसं भुस्‍याः व वीणा थानाः लसता हनी।
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 सुखय् इमिसं जीवन हनी
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 अय्‌नं इमिसं परमेश्‍वरयात धाइ, ‘जिमित त्‍वःतादिसँ।
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वर सु खः धकाः जिमिसं वय्‌कःयात आराधना यायेत?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 तर दुष्‍टतय्‌गु बांलाःगु अवस्‍था इमिगु थःगु हे ल्‍हातय् मदु,
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 अय्‌नं ग्‍वःकः दुष्‍टतय्‌गु मत स्‍याइ?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 दुष्‍टम्‍ह मनू ग्‍वःकः फसय् सुपः थें,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 छिकपिन्‍सं धाइगु, ‘अधर्मया सजाँय परमेश्‍वरं वया काय् म्‍ह्याय्‌पिन्‍त ल्‍यंकातःगु दइ।’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 वयागु मिखां हे इमिके वइगु नाश खनेमा,
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 मनूयागु थःगु हे जीवन सिधल धाःसा,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 मनुखं परमेश्‍वरयात ज्ञान स्‍यने फइ ला?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 गुलिं मनूतय्‌गु उसाँय् सीबलय् तक नं बांलानाच्‍वनी,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 वयागु म्‍ह तसकं बल्‍लानावनी,
24 com saúde e cheios de força.
25 गुलिंसित धाःसा गुबलें सुख दइ मखु,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 उपिं सकसितं चाय् नापनापं थुनी,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 छिकपिन्‍सं छु बिचाः यानाच्‍वनादीगु दु जिं बांलाक स्‍यू,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 आः व तःधंम्‍ह मनूया छेँ गन दु ग्‍वः?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 छिकपिन्‍सं अनं जुयावनीपिं लँजुवाःतय्‌त मन्‍यना ला?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 विपत्तिया दिनय् दुष्‍ट सुरक्षित जुयाच्‍वनी,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 सुनानं वयागु ख्‍वाःया न्‍ह्यःने वयात दोषी ठहरय् याइ मखु।
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 — ausente —
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 — ausente —
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 उकिं छिकपिनिगु बकंफुसुलु खं जितः गय् यानाः सान्‍त्‍वना बी?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.