Jó 38

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ekiam ko amozimɨn aven ikia kamaghɨn Jopɨn akam ikaragha ghaze:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Jop, nɨ nɨghnɨzir aghuim ko fofozim puvatɨ.
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Nɨ datɨrɨghɨn guizɨn gumazimɨn mɨn tugh.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Jop, dughiar kɨ nguazir kamɨn ingara egha gavgavim an mɨngarim ganɨdimɨn, nɨ managh ike?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Tinara, deraghvɨra nɨghnigha nguazir kamɨn mɨtaghniaba arɨki?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Gavgavim nguazir kam danɨngamin guarir akɨniba, managh mɨtivighav iti?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Ingangarir kam otozir dughiamɨn, mɨkoveziba an ganigha bar akongegha ighiabagh amima,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Dughiar ongarim nguazim abigha azenan otogha anadimɨn,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Dughiar ongarim igiamram otozimɨn, kɨrara ghuariaba isa, anevara,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Kɨrara ongarimɨn mɨtaghniam atɨgha, an mɨriabar dɨvazir gavgavibar mɨn a da ase,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Kɨ ongarim mɨgɨa ghaze,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Jop, nɨ ti pura mɨgeima amɨnim tira?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Mɨtarmem mati inir mɨtiar ekiamɨn mɨn dɨmagarimɨn nguazim ave,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Mɨzarazimɨn, aruem angazangarim bizibagh anɨdima da bar azenara iti,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Aruemɨn dughiam, gumazir kuraba mɨtatemɨn uan arazir kuraba amir puvatɨgha,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Jop, nɨ ti ongarir dɨkɨnim giraghugha, an ganiz o?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Oveaghuezibar Nguibar mɨtarmemɨn aven itim,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Nguazir kam bar ekefe, ezɨ nɨ ti an mɨtaghniaba bar dagh fogha mati?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Jop, nɨ managh mangɨva, angazangarim otivir danganim bativam?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Nɨ angazangarim ko mɨtarmem mangamin tuavim,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Jop, kɨ angazangarim ko mɨtarmemɨn ingaramin dughiam, nɨn amebam ti nɨ bategha gɨfa.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Jop, nɨ ti ghua ais ko aisɨn amozim itir danganimɨn ganiz o?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Kɨ dar ingarizɨ, da pazɨ gumazir igharaz darazi damu, me mɨsoghamin dughiam mɨzuai.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Tuavir onɨmarim taghtagha tintinibar zuim, nɨ ti a gɨfo,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Tinara amozir ekiam bagha tuavim atɨzɨ, a nguazimɨn izaghiri?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Tina amozibagh amima,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Nguazir kam faragha pura iti, ezɨ temeba ko graziba an puvatɨ.
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 “Jop, dɨmagarimɨn ghuariam ko amozim ti afeziatam iti, o puvatɨ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ezɨ tina ais ko aisɨn amozimɨn amebar aning batezim?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ais irir dughiamɨn dɨpaba gavgavigha dagɨabar mɨn iti.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Jop, nɨ gavgavim ikɨ mɨkovezir taba akuvaghtɨ, da overiamɨn itir danganir vamɨran ikiam?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Mɨkovezir bɨzir kaba, nɨ ti tuavim dar akakagh,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Nɨ ti overiamɨn bizir a damuasa mɨkemezibagh fogham o?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Nɨ ti ghuariabar dɨmtɨ, da nɨ baregh amozir ekiam amadaghtɨ,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Egh nɨ managh mangɨsɨ onɨmarim amangtɨ,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Aperiam otivamin dughiam,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Tina ghuariaba bar da mengamin fofozim iti?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Eghtɨ nguazimɨn mɨnemeniam ua porogh gavgavigham.”
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 — ausente —
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 — ausente —
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ezɨ kuarazir kotkotba, dagheba puvatɨgha puram arua dagheba burir dughiaba, ko men nguziba daghem bagha nan deir dughiaba,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.