Jó 38

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ekiam ko amozimɨn aven ikia kamaghɨn Jopɨn akam ikaragha ghaze:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Jop, nɨ nɨghnɨzir aghuim ko fofozim puvatɨ.
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Nɨ datɨrɨghɨn guizɨn gumazimɨn mɨn tugh.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Jop, dughiar kɨ nguazir kamɨn ingara egha gavgavim an mɨngarim ganɨdimɨn, nɨ managh ike?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Tinara, deraghvɨra nɨghnigha nguazir kamɨn mɨtaghniaba arɨki?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Gavgavim nguazir kam danɨngamin guarir akɨniba, managh mɨtivighav iti?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Ingangarir kam otozir dughiamɨn, mɨkoveziba an ganigha bar akongegha ighiabagh amima,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Dughiar ongarim nguazim abigha azenan otogha anadimɨn,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Dughiar ongarim igiamram otozimɨn, kɨrara ghuariaba isa, anevara,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Kɨrara ongarimɨn mɨtaghniam atɨgha, an mɨriabar dɨvazir gavgavibar mɨn a da ase,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Kɨ ongarim mɨgɨa ghaze,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Jop, nɨ ti pura mɨgeima amɨnim tira?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Mɨtarmem mati inir mɨtiar ekiamɨn mɨn dɨmagarimɨn nguazim ave,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Mɨzarazimɨn, aruem angazangarim bizibagh anɨdima da bar azenara iti,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Aruemɨn dughiam, gumazir kuraba mɨtatemɨn uan arazir kuraba amir puvatɨgha,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “Jop, nɨ ti ongarir dɨkɨnim giraghugha, an ganiz o?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Oveaghuezibar Nguibar mɨtarmemɨn aven itim,
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Nguazir kam bar ekefe, ezɨ nɨ ti an mɨtaghniaba bar dagh fogha mati?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Jop, nɨ managh mangɨva, angazangarim otivir danganim bativam?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Nɨ angazangarim ko mɨtarmem mangamin tuavim,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Jop, kɨ angazangarim ko mɨtarmemɨn ingaramin dughiam, nɨn amebam ti nɨ bategha gɨfa.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “Jop, nɨ ti ghua ais ko aisɨn amozim itir danganimɨn ganiz o?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Kɨ dar ingarizɨ, da pazɨ gumazir igharaz darazi damu, me mɨsoghamin dughiam mɨzuai.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Tuavir onɨmarim taghtagha tintinibar zuim, nɨ ti a gɨfo,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Tinara amozir ekiam bagha tuavim atɨzɨ, a nguazimɨn izaghiri?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Tina amozibagh amima,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Nguazir kam faragha pura iti, ezɨ temeba ko graziba an puvatɨ.
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 “Jop, dɨmagarimɨn ghuariam ko amozim ti afeziatam iti, o puvatɨ?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Ezɨ tina ais ko aisɨn amozimɨn amebar aning batezim?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Ais irir dughiamɨn dɨpaba gavgavigha dagɨabar mɨn iti.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Jop, nɨ gavgavim ikɨ mɨkovezir taba akuvaghtɨ, da overiamɨn itir danganir vamɨran ikiam?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Mɨkovezir bɨzir kaba, nɨ ti tuavim dar akakagh,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Nɨ ti overiamɨn bizir a damuasa mɨkemezibagh fogham o?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “Nɨ ti ghuariabar dɨmtɨ, da nɨ baregh amozir ekiam amadaghtɨ,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Egh nɨ managh mangɨsɨ onɨmarim amangtɨ,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Aperiam otivamin dughiam,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Tina ghuariaba bar da mengamin fofozim iti?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Eghtɨ nguazimɨn mɨnemeniam ua porogh gavgavigham.”
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ezɨ kuarazir kotkotba, dagheba puvatɨgha puram arua dagheba burir dughiaba, ko men nguziba daghem bagha nan deir dughiaba,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.