Jó 38

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ekiam ko amozimɨn aven ikia kamaghɨn Jopɨn akam ikaragha ghaze:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Jop, nɨ nɨghnɨzir aghuim ko fofozim puvatɨ.
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Nɨ datɨrɨghɨn guizɨn gumazimɨn mɨn tugh.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Jop, dughiar kɨ nguazir kamɨn ingara egha gavgavim an mɨngarim ganɨdimɨn, nɨ managh ike?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Tinara, deraghvɨra nɨghnigha nguazir kamɨn mɨtaghniaba arɨki?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Gavgavim nguazir kam danɨngamin guarir akɨniba, managh mɨtivighav iti?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Ingangarir kam otozir dughiamɨn, mɨkoveziba an ganigha bar akongegha ighiabagh amima,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Dughiar ongarim nguazim abigha azenan otogha anadimɨn,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Dughiar ongarim igiamram otozimɨn, kɨrara ghuariaba isa, anevara,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Kɨrara ongarimɨn mɨtaghniam atɨgha, an mɨriabar dɨvazir gavgavibar mɨn a da ase,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Kɨ ongarim mɨgɨa ghaze,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Jop, nɨ ti pura mɨgeima amɨnim tira?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Mɨtarmem mati inir mɨtiar ekiamɨn mɨn dɨmagarimɨn nguazim ave,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Mɨzarazimɨn, aruem angazangarim bizibagh anɨdima da bar azenara iti,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Aruemɨn dughiam, gumazir kuraba mɨtatemɨn uan arazir kuraba amir puvatɨgha,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Jop, nɨ ti ongarir dɨkɨnim giraghugha, an ganiz o?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Oveaghuezibar Nguibar mɨtarmemɨn aven itim,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Nguazir kam bar ekefe, ezɨ nɨ ti an mɨtaghniaba bar dagh fogha mati?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Jop, nɨ managh mangɨva, angazangarim otivir danganim bativam?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Nɨ angazangarim ko mɨtarmem mangamin tuavim,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Jop, kɨ angazangarim ko mɨtarmemɨn ingaramin dughiam, nɨn amebam ti nɨ bategha gɨfa.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Jop, nɨ ti ghua ais ko aisɨn amozim itir danganimɨn ganiz o?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Kɨ dar ingarizɨ, da pazɨ gumazir igharaz darazi damu, me mɨsoghamin dughiam mɨzuai.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tuavir onɨmarim taghtagha tintinibar zuim, nɨ ti a gɨfo,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Tinara amozir ekiam bagha tuavim atɨzɨ, a nguazimɨn izaghiri?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Tina amozibagh amima,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Nguazir kam faragha pura iti, ezɨ temeba ko graziba an puvatɨ.
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “Jop, dɨmagarimɨn ghuariam ko amozim ti afeziatam iti, o puvatɨ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ezɨ tina ais ko aisɨn amozimɨn amebar aning batezim?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ais irir dughiamɨn dɨpaba gavgavigha dagɨabar mɨn iti.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Jop, nɨ gavgavim ikɨ mɨkovezir taba akuvaghtɨ, da overiamɨn itir danganir vamɨran ikiam?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Mɨkovezir bɨzir kaba, nɨ ti tuavim dar akakagh,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nɨ ti overiamɨn bizir a damuasa mɨkemezibagh fogham o?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Nɨ ti ghuariabar dɨmtɨ, da nɨ baregh amozir ekiam amadaghtɨ,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Egh nɨ managh mangɨsɨ onɨmarim amangtɨ,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Aperiam otivamin dughiam,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Tina ghuariaba bar da mengamin fofozim iti?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Eghtɨ nguazimɨn mɨnemeniam ua porogh gavgavigham.”
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 — ausente —
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 — ausente —
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ezɨ kuarazir kotkotba, dagheba puvatɨgha puram arua dagheba burir dughiaba, ko men nguziba daghem bagha nan deir dughiaba,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.