Jó 38

Godɨn Eghaghanim: Akar Gavgavir Dɨkɨrɨzir Ghurim ko Igiam (MSY2020) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikiavɨra Itir God amɨnir ekiam ko amozimɨn aven ikia kamaghɨn Jopɨn akam ikaragha ghaze:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Jop, nɨ nɨghnɨzir aghuim ko fofozim puvatɨ.
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Nɨ datɨrɨghɨn guizɨn gumazimɨn mɨn tugh.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Jop, dughiar kɨ nguazir kamɨn ingara egha gavgavim an mɨngarim ganɨdimɨn, nɨ managh ike?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Tinara, deraghvɨra nɨghnigha nguazir kamɨn mɨtaghniaba arɨki?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Gavgavim nguazir kam danɨngamin guarir akɨniba, managh mɨtivighav iti?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Ingangarir kam otozir dughiamɨn, mɨkoveziba an ganigha bar akongegha ighiabagh amima,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Dughiar ongarim nguazim abigha azenan otogha anadimɨn,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Dughiar ongarim igiamram otozimɨn, kɨrara ghuariaba isa, anevara,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Kɨrara ongarimɨn mɨtaghniam atɨgha, an mɨriabar dɨvazir gavgavibar mɨn a da ase,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Kɨ ongarim mɨgɨa ghaze,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Jop, nɨ ti pura mɨgeima amɨnim tira?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Mɨtarmem mati inir mɨtiar ekiamɨn mɨn dɨmagarimɨn nguazim ave,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Mɨzarazimɨn, aruem angazangarim bizibagh anɨdima da bar azenara iti,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Aruemɨn dughiam, gumazir kuraba mɨtatemɨn uan arazir kuraba amir puvatɨgha,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Jop, nɨ ti ongarir dɨkɨnim giraghugha, an ganiz o?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Oveaghuezibar Nguibar mɨtarmemɨn aven itim,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Nguazir kam bar ekefe, ezɨ nɨ ti an mɨtaghniaba bar dagh fogha mati?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Jop, nɨ managh mangɨva, angazangarim otivir danganim bativam?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Nɨ angazangarim ko mɨtarmem mangamin tuavim,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Jop, kɨ angazangarim ko mɨtarmemɨn ingaramin dughiam, nɨn amebam ti nɨ bategha gɨfa.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Jop, nɨ ti ghua ais ko aisɨn amozim itir danganimɨn ganiz o?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Kɨ dar ingarizɨ, da pazɨ gumazir igharaz darazi damu, me mɨsoghamin dughiam mɨzuai.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tuavir onɨmarim taghtagha tintinibar zuim, nɨ ti a gɨfo,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Tinara amozir ekiam bagha tuavim atɨzɨ, a nguazimɨn izaghiri?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Tina amozibagh amima,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Nguazir kam faragha pura iti, ezɨ temeba ko graziba an puvatɨ.
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “Jop, dɨmagarimɨn ghuariam ko amozim ti afeziatam iti, o puvatɨ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ezɨ tina ais ko aisɨn amozimɨn amebar aning batezim?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ais irir dughiamɨn dɨpaba gavgavigha dagɨabar mɨn iti.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Jop, nɨ gavgavim ikɨ mɨkovezir taba akuvaghtɨ, da overiamɨn itir danganir vamɨran ikiam?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Mɨkovezir bɨzir kaba, nɨ ti tuavim dar akakagh,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Nɨ ti overiamɨn bizir a damuasa mɨkemezibagh fogham o?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Nɨ ti ghuariabar dɨmtɨ, da nɨ baregh amozir ekiam amadaghtɨ,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Egh nɨ managh mangɨsɨ onɨmarim amangtɨ,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Aperiam otivamin dughiam,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Tina ghuariaba bar da mengamin fofozim iti?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Eghtɨ nguazimɨn mɨnemeniam ua porogh gavgavigham.”
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 — ausente —
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 — ausente —
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ezɨ kuarazir kotkotba, dagheba puvatɨgha puram arua dagheba burir dughiaba, ko men nguziba daghem bagha nan deir dughiaba,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.