Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.