Jó 38

mri2012 (MRI2012) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.