Jó 38
mri2012 (MRI2012) vs NVT
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.