Jó 38
mri2012 (MRI2012) vs ARC
1 Kātahi a Ihowā ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tūkauati, ā, ka mea:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Ko wai tēnei e whakapōuri nei i ngā whakaaro
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tēnā rā, whītikiria tōu hope, whakatāne;
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te tūranga o te whenua?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Nā wai i whakarite ōna rūri? Ki te mea e mōhio ana koe;
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 I whakaūkia ōna tūranga ki runga ki te aha?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 i te mea i waiata ngātahi ngā whetū o te ata,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Nā wai hoki i tūtaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 I ahau rā i mea ai i te kapua hei kākahu mōna,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Ā, whakapuakina ana e ahau tāku tikanga mōna,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 me tāku kī atu anō, ‘Ka taea mai e koe a konei, kāti;
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Ko koe koia, i ōu rā nei, te kaiwhakahau i te ata;
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 kia rurukutia e ia ngā pito o te whenua,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Kua whiti kē, kua pērā anō me te paru i te hīri;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ā, e kaiponuhia ana tō rātou mārama ki te hunga kino,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Kua tae atu rānei koe ki ngā mātāpuna o te moana?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Kua whakapuaretia rānei ki a koe ngā kūwaha o te mate?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kua oti rānei te whakaaro e koe te whānuitanga o te whenua?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Kei hea te ara ki te nohoanga o te mārama?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kia kawea atu ai e koe ki tōna rohe,
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 I mōhio pea koe nō te mea i whānau koe i taua wā,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Kua tomo rānei koe ki ngā takotoranga o te hukarere,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 i āku i rongoā ai mō te wā o te hē,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Tēnā koa, te ara i marara atu ai te mārama,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Nā wai i wehe he awa mō te waipuke,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 kia ua ai ki te whenua, ki te wāhi kāhore nei he tangata;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 hei whakamākona i te tūhea, i te ururua;
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 “He matua tāne anō rānei tō te ua?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 I puta mai i roto i tō wai kōpū te huka tio?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Me te mea he kōhatu e huna ana i te wai;
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “E taea rānei e koe te here te huihui o Matariki,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 E taea rānei e koe te ārahi mai te Mataroto i tōna wā,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 E mōhio ana rānei koe ki ngā tikanga o te rangi?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “E ara rānei i a koe tōu reo ki ngā kapua,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 E taea rānei e koe ngā uira te unga atu, e haere ai rātou,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nā wai i whakanoho ngā whakaaro nunui ki ngā wāhi o roto?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i ngā kapua?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Ina ka papatupu te puehu anō he mea whakarewa,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Māu rānei e hopu he kai mā te raiona?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 ina tāpapa iho rātou i ō rātou nohoanga,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Nā wai i rite ai tāna kai mā te raweni,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.